onyx_foil (onyx_foil) wrote,
onyx_foil
onyx_foil

Подготовка к IELTS

Тут передо мной встала задача, которая, в свою очередь, возникла из необходимости, получить сертификат IELTS. Кто не в курсе, IELTS - это один из официальных экзаменов на подтверждение владения английским языком. Когда-то, в мои студенческие годы, я сдавала аналогичный на владение французским (и хорошо, что решила сдать тогда - хотя он мне ни разу ещё не пригодился, но возможно, придёт и его черёд выходить на сцену). Экзамен стоит дорого - в районе 250$, и благо сдать его можно в нашем городе, и проводят его раз в месяц - это точно. Но учитывая его стоимость, сдать мне его нужно постараться с первого раза. Сертификат выдают в любом случае, но мне необходимо определённое количество баллов (иначе, сертификат придётся просто сжечь и снова идти на пересдачу).

Я решила помимо стандартных учебников для подготовки потренироваться в прохождении тестов (есть специальные сайты для этого) - и тут меня ждал сюрприз. Я потратила час на аудирование, пройдя (местами кое-как) все 40 заданий, и в итоге оказалось, что правильных ответов всего 19. У меня глаза стали круглые, и я судорожно начала листать ответы, чтобы посмотреть, какие ошибки я допустила. Оказалось, большинство ошибок заключалось в несовпадении форм моих ответов с занесёнными в программу.
Например:
- Вместо "введения в физику" я написала просто "физика";
- вместо инфинитива я поставила герундий от того же глагола.
Смысл предложений от этого не изменился особенно, и грамматическая структура не была нарушена. Понятное дело, что ответы проверяет компьютер и вычёркивает все не совпадающие (опечатки тоже считаются за несовпадение). Но я теперь даже не знаю, как подходить к сдаче этого теста: если там всё будет проверять компьютер в таком формате, то придётся непросто. К тому же, я поняла, что мне не хватает скорости - пока я записываю один ответ (а там надо записывать сразу), то в записи уже перешли к следующему важному пункту. Именно из-за недостаточной скорости в обработке информации я не стала заниматься устным переводом (были только эпизодические короткие ситуации). Я комфортно чувствую себя с письменным текстом. Я люблю подумать, полистать справочники, поразмышлять над синонимами и приемлемыми вариантами. Поэтому недолюбливаю срочные переводы (благо такие мне попадаются редко). И похоже, сейчас я прохожу через период, когда понимаешь, что несмотря на все твои знания иностранного языка, полученные за годы учебы и работы, ты не знаешь ничего и надо снова садиться за учебники. Ха-ха. С этим сталкивается каждый человек, изучающий иностранный язык, когда копнёт чуть глубже и окажется будто бы в новом лингвистическом пласте ("Где я? Как я здесь оказался? Я точно учил английский?"). В общем, я начинаю погружение на новые глубины лингвистических знаний.

С наилучшими пожеланиями,
Mes meilleures salutations,
With best wishes,
Onyx Moon (Foil) =^-^=
Tags: english, study, work, иностранный язык, лингвистический пост, перевод, повседневность, ремесло переводчика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments